Приколы и секреты

GTA San Andreas

GTA Vice City

Главная » Статьи » Глюки и приколы в GTA San Andreas » Глюки

Переводные проблемы
Это происходит в игре, но не является ошибкой разработчииков. И вообще это не совсем глюк, но всё же стоит о нём рассказать. Если у вас есть русская версия игры, то вы будите знакомы с хреновым переводом, которые русские импортёры поленились проверить и изменить. Перевод скорее всего проводился с помощью автомаической программы, и это объесняет ошибки т.к. у автоматов редко загружён сленг (он всё равно меняется) или все Американские названия и имена. Пример неправильно переведённого сленга в субтитрах в Сан Фиерро миссии по набору "персоналла" в мастерскую (вскоре после приезда карла). После того как вы подбрёте Зиро и направитесь обратно в Дороти, Карл его поприветствует словом "sup". Это сленговое сокращение oт "What is up?" (а это сленговое "как дела?") но переводчик написал "ужин" т.к. "sup" - это начало устаревшего слова "supper" (ужин). Кстати, сейчас чаще используют "dinner" в катчестве ужина. Ещё часто встречаются просто непереведённые (оставленные на английском) имена и почему-то на некоторых субтитрах непереведены первые буквы непотятно по какой причине. Один транспорт переведён как "тренер" (coach). Это второй вид автобуса (с затемнёнными стёклами). Так вышло потому что "coach" на самом деле переводится как тренер но это так же и второй перевод автобуса. Именно по этому я пришёл к выводу что переводил компьютер т.к. будь это человек, он понял бы что перед ним автобус а не тренер. В игре есть ещё странные и смешные переводы как например районы но их слишком долго перечислять.
Категория: Глюки | Добавил: -=Mafioza=- (08.01.2011)
Просмотров: 781 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Поиск

Наш опрос

Стоит ли сайту продолжать деятельность и развиваться дальше?
Всего ответов: 501

Статистика


Всего на сайте: 1
Чужаков: 1
Своих: 0